【ジョジョ英語】空条徐倫の名言の英語訳を解説!

ジョジョ英語

ジョジョの奇妙な冒険6部の主人公・空条徐倫。無実の罪で収監され、戦いに身をゆだねることになった女性です。

そんな徐倫の名言は英語でどのように訳されたのでしょうか。英語訳を解説してみました!

6部のその他の名言の英語訳はこちら

【ジョジョ英語】6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳を解説!【随時更新】
ジョジョの奇妙な冒険の第6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳をご紹介します。エルメェスの「ホカホカのパンティー」はどう訳された!?「素数を数える」は英語で何という!?英語吹替でも面白い名言満載です!




マで始まる言葉で…マ……マス……その つまり

つまり…だからその…マ マで始まる言葉で…(エルメス「あぁ?」)つまり…その…えっと…(聞こえねぇよ!)だから!マ…マス…その…マスタ~…………つまり…ベ〜ション………………をよ……

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 石作りの海. Netflix.(動画配信)

初登場して早々、看守に見られた…と落ち込む徐倫の名言です。というか、なぜ言ったし。英語訳はこんな感じでした。

So like well basically here uhm... it's a word that starts with M (Huh!?) I mean, you know, (I can't hear you!) like I said, ma, mas...you know, master...oh god, ...bation basically.

basically=つまり
a word that starts with~=~で始まる単語

 

「そうね、つまり…ここでは......Mで始まる単語で…(あぁ?)つまり、えっと(聞こえねぇよ!)前にも言ったけど、マ、マス...あの、マスタ~...ああ神様...つまりベ~ションよ…」のようなニュアンスです。エルメェス兄貴がめちゃくちゃ煽ってる…

basicallyがつまりの意味で登場していますが、 I meanやyou knowも「えっと」「つまり」のように間を繋ぐ意味合いで使います。よくフィラーなんて呼ばれる言葉ですが、徐倫は何度も使っていました。テンパってたもんね…

おまえと知ってたらここには来なかったッ!

おまえと知ってたらここには来なかったッ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』2巻 集英社(69頁)

面会に来たのが承太郎と分かり、キレる徐倫の名言です。まあそうだよね…しょうがないよね…英語訳はこんな感じです。

I would never come if I knew you were here!

would never=絶対に~しない

 

「お前がここにいると知っていたら絶対に来なかった!」のような意味でした。

would neverは絶対絶対ぜ~~ったいにしたくない!本当勘弁して!くらいのニュアンスを伝えられる言い回しです!承太郎に本当に会いたくなかったんだな…

原作ではこの直前に「のこのこ父親面して来てんじゃあねェーッ!!」の台詞が入るのですが、アニメ版ではカット。残念…

 

あたしも名前を付けるわ「ストーン・フリー」

やれやれだわ…グェス あんた何にでも名前はあるって言ったわよね あたしも名前を付けるわ 「ストーン・フリー」
あたしは…この「石の海」から自由になる…聞こえた?『ストーン・フリー』よ…これが名前

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』2巻 集英社(23頁)

徐倫のスタンド「ストーン・フリー」が、人型の姿を現した時の名言です。英語訳はこんな感じでした。

Good freaking grief, Gwess. Shut up and listen. You said everything has a name, didn't you?
Then I'll name my ability too.
It'll be "Stone Ocean" because somehow I'm gonna free myself from the see of stone.
Did you hear me? Stone Ocean. That's the name

good grief=やれやれ
somehow=何とかして

 

ちょっと長いですが、日本語訳です。意味としてはほとんど同じでした!
「やれやれだわ、グェス。黙って聞いて。あんた何にでも名前があるって言ったわよね?じゃあ私の能力にも名前をつけるわ。ストーン・オーシャン。 だってどうにかして『石の海』から自由になりたいから。聞こえた?ストーンオーシャン。それが名前」

徐倫の口癖「やれやれ」は、父親である承太郎と同じです。
ここではGood freaking griefと、freakingがついていますが、英語吹替版の承太郎も「やれやれだぜ」には"good grief"を使っていました。
「やれやれだぜ / やれやれだわ」には日本語版、英語版ともに、親子でお揃いの訳がつけられています!

空条承太郎の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】空条承太郎の名言は英語で何という?【3部前半】
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」に登場した、空条承太郎の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説しています。今回は第3部の前半部までの名言を載せています。

やかましゃあああー

やかましゃあああー近寄るなッ!オメーとは口をきかねーって言っただろォォッ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』2巻 集英社(35頁)

ひと悶着あったグェスに話しかけられた時の、徐倫の名言でした。英語訳はこちら。

Shut up and get the hell away from me!
I told you we're finished talking to each other!

get away=立ち去る、離れる

 

意味はこんな感じでしょうか。「黙れ!私から離れろ!話は終わりだと言っただろ!」

「口をきかねー」の部分が、we're finished talking to each otherのような訳でした。
これが原文通り「口をきかねー」で訳するなら、We don't talk to each other anymore。anymoreが入ると「これ以上話さないって言っただろ!」のような意味が入ります!

「やかましゃあああー」はインパクト絶大な名言ですよね~!これ、承太郎も「やかましい」とよく言っていたので、さりげなくお揃いです。

くだらない消耗があってはならないッ!

くだらない 消耗が あってはならないッ! (いや… 逆にもっと強く なってやるッ!)

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』7巻 集英社(76頁)

But the only way it's gonna happen is if I don't let myself surrender to useless exhaustion.
No. Instead, I'll only become stronger!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 愛と復讐のキッス その①. Netflix.(動画配信)

the only way=唯一の方法
surrender=投降、陥落
useless=無駄
instead=むしろ

 

厳正懲罰隔離房棟に収監された時の徐倫の言葉。劣悪な環境の中で虫の湧いたパンを口にしながらの名言でした。

日本語訳としてはこんな感じです。
「でもそうするための唯一の方法は、無駄な消耗をしないことだ。いや、むしろ強くなるしかないッ!」

「そうするための」の部分は直前の台詞「あたしはこの『厳正懲罰隔離房』で!!『やるべき目的』があるッ!」を指します。承太郎のDISCを取り戻すために、骨を奪い取る作戦です。

useless=無駄といえば、1部ディオの無駄無駄も吹替ではこちらの単語で訳されていました。ちなみにジョルノがチョコラータに無駄無駄ラッシュを食らわせた時は、Muda muda muda...!と日本語で充てられています。ユースレスよりムダのが言いやすいもんね…!

『もうひとりの囚人は鉄格子からのぞく星を見ていた』あたしはどっちだ?

『ひとりの囚人は壁を見ていた』『もうひとりの囚人は鉄格子からのぞく星を見ていた』あたしはどっちだ?

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン8巻 集英社(47頁)

How does it go again. One prisoner sees the wall. But the other side of it is.
And the other sees the stars through the bars. Which one am I?

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 看守ウエストウッドの秘密. Netflix.(動画配信)

how does it go=どうだったのだろう
bar=鉄格子

 

特別懲罰隔離房棟で強くなることを決意した時の徐倫の名言。1部でも登場したフレデリック・ラングブリッジの詩を引用した台詞でした。

日本語訳は「またどうなのだろう。一人の囚人は壁を見る。しかしその反対側でもう一人は鉄格子越しに星を見る。あたしはどっちだ?」のような意味です。原文に忠実でした!

How does it goに似た表現として、How's it going?というものもあります。こちらはカジュアルに「元気?」「調子はどう?」と聞きたい時の頻出表現です。返答は「元気だよ!」「いい感じだよ!」と答えたいなら、Good!で返せばOKです!

もちろんあたしは星を見るわ

もちろんあたしは星を見るわ…父に会うまで……星の光をみていたい

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン8巻 集英社(47頁)

Of course, I'll see the stars.
Until I see my father again, I only want to gaze into their fierce light.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 看守ウエストウッドの秘密. Netflix.(動画配信)

gaze into=じっと見る
fierce=激しい

 

さきほどの「あたしはどっちだ?」に対する徐倫の答えです。承太郎との再会を強く心に決めた名言でした。

こちらも原文に忠実なところが多い印象です。こんな意味になります。
「もちろんあたしは星を見るわ…父と再会するまでは、そのまぶしい光を見つめるだけでいい」

「星の光」が「fierce light」と訳されており、直訳すれば「激しい光」のような意味。ただニュアンス的には「星の煌めき」「まぶしい光」のような印象なのかな~という気がします。ジョースター家の象徴である星の輝きを、より表現している訳でした!

決着ゥゥーッ!!

決着ゥゥーッ!!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン8巻 集英社(62頁)

Game set and match!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 看守ウエストウッドの秘密. Netflix.(動画配信)

Game set and match=ゲームセット、試合終了

 

ヴィヴァーノ・ウエストウッド戦での徐倫の勝利宣言の名言。ポージングが印象的な場面でした!

日本語訳は「ゲームセット!」や「試合終了!」の意味。テニスで審判が試合終了を宣言するのによく使われるフレーズなので、テニス中継を見た時にはぜひ注目してみてください~!発音的には、ゲームセデンマッ!のように言われることが多いです。

屈服させるためにあるッ!

手錠はなんのためにある?逃がさないためにあるんじゃあない!屈服させるためにあるッ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン11巻 集英社(64頁)

What do you think handcuffs are for? They're not for preventing escaped criminals. They're for forcing your surrender.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

handcuff=手錠
escaped criminal=逃走犯
surrender=屈服、降伏

 

プッチ神父と対峙した時の徐倫の名言です。手錠で拘束された徐倫が、逆に攻撃に使おうとした時の一言でした。

これもかなり原作に忠実な訳でしたね~!こんな感じの意味です。
「手錠は何のためにあると思っている?逃亡犯を防ぐためじゃあない。お前を降伏させるためにあるッ!」

surrenderは「降伏」の意味でよく使われますが、「手放す、放棄する」の意味も持ちます。surrender my seatで「席を譲る」なんて表現することも出来る単語です!

ぜんぜん理解しない……という事を………理解したよ………

ああ……ぜんぜん理解しない……という事を………理解したよ………

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』11巻 集英社(66-67頁)

Whatever! I don't understand it one bit, at least that's what I...come to realize.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

whatever=どうでもいい
not one bit=少しも~ない
at least=少なくとも
come to realize=気づく

 

プッチ神父との戦闘中の徐倫の名言。お前のが不利な状況だぞ!理解したか?と忠告された時の返しがこちらでした。

日本語訳は「どうでもいい!少なくともあたしは少しも理解していない…それがあたしが理解したことだ」のような意味です。

これ、承太郎はドゥーユーアンダスタンでしたが、徐倫はアイドンアンダスタンなんですね~!多分偶然だとは思いますが、あえて対比させていたとしたらちょっと面白いかも…

あいつが得たものを「封印」しなければならないッ!

あたしは空条徐倫ッ あいつが得たものを「封印」しなければならないッ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン11巻 集英社(123頁)

My name is Jolyne Cujoh! It's up to me to seal what that bastard just obtained.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :ジェイル・ハウス・ロック! . Netflix.(動画配信)

up to~=~次第
bastard=くそ野郎、ろくでなし

 

承太郎がDIOの能力を封印した意味を理解した徐倫が、プッチの得たものを封印するために、脱獄を決意した時の名言です。

「私の名前は空条徐倫!あのくそ野郎が手に入れたものを封印するかは、あたしにかかっている」のような意味になります。

up toは相手に決めてもらう時によく登場する表現。例えば「いつ行きたい?」の返答に「It's up to you(君に任せるよ~)」のように、相手に判断をゆだねる時に便利です~!

今後脱獄なんて…そんな予定はない……今する!!

今後脱獄なんて…そんな予定はない……今する!!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン11巻 集英社(132頁)

Escaping later, you say? Now that ain't my plan. This is!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :ジェイル・ハウス・ロック! . Netflix.(動画配信)

later=後で

 

ミューミューに脱獄予定はあるのかと聞かれた時の徐倫の名言です。

日本語訳は「後で逃げると言うのか?そんな予定はない。今だ!」のようなニュアンスになります。

ain'tは短縮形として使われるカジュアルな表現です。今回はis notの意味で使われていますが、他にもam not、are not、have notの短縮形にもなります。

てめーは絶対に許さねえーッッ

てめーは絶対に許さねえーッッ

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン12巻 集英社(20頁)

You rotten bitch! I'm gonna make you pay!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :脱獄へ…. Netflix.(動画配信)

rotten bitch=くそ野郎
make you pay=思い知らせる、責任を取らせる

 

ミューミューに銃弾でエンポリオを攻撃された時の、徐倫の名言です。他人のことになるとキレるのがジョースター家っぽい…

訳的には「このクソ野郎!ただで済むと思うな!」のような意味になります。

make you payは色々な使い方の出来る言い回しです。復讐したい時のほか、「アンタに」責任を取らせてやる~!」とか「罪を償わせてやる~!」なんて時にもmake you payが使えます!

つまり「敵」でいいんだな おまえは

ありがとう つまり「敵」でいいんだな おまえは

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン12巻 集英社(46頁)

Thanks for that! You just confirmed it for me, because you are.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :脱獄へ…. Netflix.(動画配信)

thanks for that=ありがとう
confirm=確認する

 

ミューミューに対峙した徐倫が、「おまえは敵なのか?」と確認した時の名言です。

訳的には「ありがとう。あんたのおかげで(敵だと)確認できたわ」のようなニュアンス。itはこの直前の台詞「おまえは!………『敵』なのか?」の「敵」を指します。

thanks for~は~のことで相手に感謝を伝えたい場合に使う言葉です。例えば、Thank you for your cooperationで「あなたのご協力に感謝します」のように、相手の協力に感謝したい!という時にはforを使って表現されます。

似たようなのがthanks to~ですが、これはtoの先に感謝したい相手が入ります。thanks to youで「あなたのおかげで」のようなイメージです。
ただこの表現で注意したいのは、「~のせいで」のように嫌味ったらしくも言えちゃうところなんですよね~!Thanks to you, I couldn't sleep last night(あんたのせいで昨夜は寝られなかったわ)とか…英語は難しい…

まとめ:空条徐倫の名言は英語でも熱い!

ジョジョの奇妙な冒険6部「ストーンオーシャン」24話までの、空条徐倫の名言の英語訳を解説してみました。

承太郎との絆に気づき始めて、少しずつ熱い名言が多くなっている印象の徐倫。熱くなるとダーティな単語が出てくるところも、ジョースター家らしいところです。

徐倫の声優さんの英語は比較的聞き取りやすいので、ぜひ英語版でも楽しんでみてくださいね~!

6部やその他の部の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳を解説!【随時更新】
ジョジョの奇妙な冒険の第6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳をご紹介します。エルメェスの「ホカホカのパンティー」はどう訳された!?「素数を数える」は英語で何という!?英語吹替でも面白い名言満載です!
【ジョジョ英語】3部「スターダストクルセイダース」の名言は英語で何という?
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」における、名言の英語訳をご紹介します。「もしかしてオラオラですかーッ!」は英語で何という!?「この田ゴ作がァー」はどう訳された!?英語でも個性豊かな名言ばかりです!
【ジョジョ英語】5部「黄金の風」の名言は英語で何という?
ジョジョの奇妙な冒険の第5部「黄金の風」における、名言の英語訳をご紹介します。「クサレ脳ミソがーッ!」はどんな訳!?英語版では、ミスタのワキガが臭すぎる!?イタリア語混じりの5部らしい英語訳も必見です!




参考教材:
 JoJo's Bizarre Adventure : STONE OCEAN. Netflix. (テレビ番組).

 

 

 

 

タイトルとURLをコピーしました