【ジョジョ英語】6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳を解説!【随時更新】

ジョジョ英語

『ジョジョの奇妙な冒険』の6部「ストーンオーシャン」ももう佳境…!ということで、今回はPart2までの英語吹替版の聞き取りに挑戦してみました!

いずれ登場人物ごとに記事をまとめたいと思っていますが、徐倫以外は取り急ぎこちらにまとめています。ではどうぞ~!!!

徐倫の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】空条徐倫の名言の英語訳を解説!
「もちろんあたしは星を見るわ」の英語訳は?「マで始まる言葉で…」は英語でも大パニック!?「やれやれだわ」は承太郎とおそろい?など徐倫の名言の英語を解説してみました。




うるせーぞハナくそッ!

うるせーぞ ハナくそッ!人の話に聞き耳立てて見下してんじゃあねーッ!!
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』1巻 集英社(15頁)

Shut your mouth, you nosey skank!
Mind your business instead of eavesdropping and judging people get out now!

nosey=おせっかいな
skank=不潔な、アマ
mind your own business
eavesdrop=盗聴する

 

get out nowがね~…自信ないんですよね…(いきなりかい!)
エルメェス兄貴の声優さん、微妙に聞き取りづらいんですよね…とりあえず、get out nowだとして訳してみます。

「黙れ!おせっかいなクソアマ!盗み聞きしたり、人を判断するより自分のことに気を配りな!今すぐ出ていけ!」

skankはあんまりいい言葉ではないです…bitchのような意味に近いので、使わない方が安全です。

noseyはおせっかいのような意味です。nose=鼻から派生している言葉です。日本語でも「鼻につく」と、おせっかいに近い意味で鼻が使われていますが、偶然なのでしょうか…?ちょっと面白い表現です!

よしよしよしよしとってもきゃわィィねェピーちゃん!

よお~~~~~~~~し よしよしよしよしよしよしよしよしよしよしよしよしよしよしよし とってもとってもとってもとってもとってもとっても きゃわィィイイねェェェェェェェェェピーちゃん! よく出来たッ!
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』1巻 集英社(136頁)

スタンド能力で、インコに入れられた看守のピーちゃんを可愛がるグェスの名言です。チョコラータ的な狂気を感じますが、英語訳はこちら。

Oh, yes yes yes yes good boy! You're so freaking adorable!
I knew you could pull it off for me, Copy-chan! That was great!

adorable=可愛らしい
pull it off=うまくやる

 

ピーちゃんがねぇ…Pi-chanじゃないみたいなんですよ……音的に、多分Copy-chanじゃないかなぁ~…と…。

とりあえず、このような訳になりそうです。
「そうそうそうそういい子だね!とってもとっても可愛いね!やっぱりあなたならうまく出来ると思ったよ、コピーちゃん!よかったよ!」

good boyは子供や動物などに「いい子だね~!」という時に使います。そういえばチョコラータもセッコをよしよしする時は、good boyを使っていましたね~!

【ジョジョ英語】5部「黄金の風」の名言は英語で何という?
ジョジョの奇妙な冒険の第5部「黄金の風」における、名言の英語訳をご紹介します。「クサレ脳ミソがーッ!」はどんな訳!?英語版では、ミスタのワキガが臭すぎる!?イタリア語混じりの5部らしい英語訳も必見です!

ヘヴィすぎるぞ!

やれやれだ………へヴィすぎるぞ!
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』2巻 集英社(137頁)

ジョンガリ・A戦での承太郎の名言です。警報は作動するわ、看守はやってくるわ、てんやわんやの状況でしたが、英語訳はこちら。

It's way too heavy!

 

ポイントはwayです。このwayは道や方法の意味ではなく、強調の意味のwayになります。

It's too heavy=「とてもヘヴィだ」をより強調しているので…It's way too heavy=「とてもヘヴィすぎる」のようなニュアンスです。

お前の事は大切に思っていた

おまえの事は……いつだって大切に思っていた
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』3巻 集英社(38頁)

承太郎の徐倫への愛情表現の名言です。徐倫のハッとする表情も印象的なシーンですが、英語訳はこんな感じでした。

I want you to know you're always incredibly important to me.

incredibly=信じられないほど、とても

 

直訳は「おまえは俺にとって、いつもとても大事な存在であることを知っておいて欲しい」のような意味です。

徐倫に「どうせ自分は厄介者だし…」と勘違いされてしまうほど、不器用な承太郎パパ。でもincredibly=「信じられないほど」大切な一人娘だったんですね…

原作はシンプルでジーンと来るセリフ回しの名言。それに対し、英語訳は徐倫の大切さがこれでもかッ!ってほどの言葉で表現されています。

パンティーもらったらラッキーって思わない!?

そうだ、パンティーッ!! パンティーだよ!おまえパンティーもらった事あるッ?女の子からパンティーもらったらそれは ラッキー♡って思わない!?あんたは今最悪の時だ……でも……もし今 ホカホカのパンティーもらえたら 最悪な時にも ラッキーな事は起こるって事だよなあ~~っ
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』3巻 集英社(156頁)

ネガティブなサンダー・マックイイーンを励ます、エルメェス兄貴の名言です。励まし方が大胆ですね~!さすが兄貴!少し長いですが、英語訳はこちら。

You like panties, right? Has anyone ever given you a pair?
If a cute girl would give you her panties, you feel lucky right?
Sure, you're going through some tough times right now.
But if you're given freshly warm panties and that means your luck can change for the better even at the worst of times when things seem their darkest, don't you see?
going through=通り抜ける
freshly=作りたて

 

長いですが、一応訳も載せておきますね~!
「パンティー好きでしょ?誰かからもらったことある?可愛い女の子からパンティーをもらえたら、ラッキーって思わない?確かにあんたは今、辛い時を過ごしている。でも生暖かいパンティーをもらったら、それは深い闇のような最悪な状況でも、あんたの運がいい方向に変わるってことなんだよ、わかる?」

 

pantiesは必ず複数形になります。もしパンツ1枚と表現したい時には、a pair of pantiesになります。

1着なのにa pairを使うのが、不思議なところ…。これはパンツは左右の足を入れるという意味で、1着でもa pair ofが使われます。穴が2つなので、a pairなんですね~!ズボンなどでもa pair ofを使います。

ちなみに4部東方仗助の「新しいパンツをはいたばかりの正月元旦の朝のよーによォ」のセリフでも、a pair ofが使われます。

【ジョジョ英語】東方仗助の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」の主人公・東方仗助の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版の仗助の髪型は、サザエさんじゃなかった!?口癖のグレートは英語ではどんな訳?英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説します!

もうあげちゃうわッ…あたしのパンティー!

きゃー♡はずかしィィ~~~もうあげちゃうわッ…あたしのパンティー!今、ここで直にぬいぢゃうヤツぅッ!
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』3巻 集英社(157頁)

エルメス兄貴のサンダー・マックイイーンへの説得はまだ続きます。文字通り一肌脱いでやろうとしている兄貴。さすがワイルドです。英語訳はこちら。

How embarrassing! but I'll give them to you!
The actual pair I'm wearing right this second!
embarrassing=恥ずかしい
right this second=今すぐ

 

「恥ずかしいィィ~!でもあげちゃう!今まさに履いている実物をね!」のようなニュアンスです。

訳としては日本語とほぼ同じです。違いとしては「直にぬいぢゃう」が、actual pair I'm wearingに変わっているくらいでした。

さて、エルメェス兄貴の説得はまだ続きます。次の名言をどうぞ!

いつも月曜ってわけじゃあないのよ

人はみんな『あしたは月曜日』ってのは、嫌なものなんだ でも…必ず『楽しい土曜日がやってくる』って思って生きている いつも月曜ってわけじゃあないのよ!
荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』3巻 集英社(157頁)

エルメェス兄貴の真面目な名言です。落ち込んでいる時に、ちょっとだけ前を向けそうな素敵なお言葉…サンダー・マックイイーンには効きませんでしたが…英語訳はこちら。

Everybody hates when the weekend is over and Monday's right around the corner.
But we all think a fun Saturday is waiting for me at the other end of this tunnel and live our lives
because we know it's not always going to be a Monday.
right around the corner=すぐそこ
at the other end of=向こう側、反対側
「週末が終わって、月曜日がすぐそこっていうのは、誰だって嫌なものなんだ。でもこのトンネルの向こうには、楽しい土曜日が待っていると思って生きている。だっていつも月曜日とは限らないから。」
こんな感じの訳でした。
「必ず『楽しい土曜日がやってくる』」の部分がちょっと凝っていますね~!a fun Saturday is waiting for me at the other end of this tunnel=「楽しい土曜日がトンネルの向こうで待っている」のように「トンネルの向こう」なんて表現が使われています。

意味としては変わらないのですが、こういう表現が非常に英語っぽいです!

人と動物の違いとは一体何か……?わかりますか?

そうなると、人と動物の違いとは一体何か……?わかりますか?人と動物の違い、それは『天国に行きたい』と思うこと。人は天国に行くため、その人生を過ごすべきだ。それが人間のスバらしさなのだから。
ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 取り立て人マリリン・マンソン . TOKYO MX, 2022-3-5.(テレビ番組)

プッチ神父がミラションに説法していた時の名言です。恐らくアニメオリジナルの台詞で、原作とはちょっとだけ違います。英語訳はこちら。

If that's truly the case then what's the difference between humans and animals, do you know?
The true difference between a human and an animal is nothing less than whether or not they desire to go to heaven after they die.
People should live their lives in such a manner that they'll be let into heaven.
For that is the beauty inherent in the nature of humankind.

nothing less than=~に他ならない
whether or not=~であろうがなかろうが
desire=望む
in such a manner=そのような方法で
inherent=固有の、本来の

 

少し長いですが、このような訳になります。

「もし本当にそうだとしたら、人間と動物の違いは何なのか、知っていますか?人間と動物の本当の違いは、死んだ後に天国に行きたいと思うかどうかということに他ならないのです。人間は天国に入るようにに生きなければならない。それが人間本来の美しさだからです。」

天国に行くはgo to heavenで訳すことが多いですが、ここではlet into heavenでした。intoはgo toに比べて、「天国に入る」の訳が近く、天国に入るのに資格が必要というニュアンスが感じられます。

無償の愛とは天国へ行くための「見返り」だからだ

人に対して何かをしてあげるという事は……全て「見返り」を期待しての行為だ 人に親切にするのは自分も親切にしてもらうためであり 無償の愛というものはない 無償の愛とは……天国へ行くための「見返り」だからだ
荒木飛呂彦(2001年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』6巻 集英社(40頁)

徐倫に「中庭に行くために1分だけ欲しい」と懇願されるプッチ神父。1分待つという許可を出す直前の名言です。英語訳はこちら。

In most cases when someone does something for others they expect to receive some sort of reward in return.
To be kind to others is to expect that same kindness from those you give it to.
And that cannot be called unconditional love.
True unconditional love my dear is the reward of eventually reaching the gates of heaven.
in most cases=たいていの場合
in return=見返りに
unconditional=無条件の、無償の
my dear=親愛なる君、愛しい人
eventually=最終的

 

長いですが、訳を載せておきますね~!
「たいていの場合、誰かが他人のために何かをするとき、彼らは見返りに何か報酬を受け取ることを期待している。他人に親切にするということは、自分が与えた人から同じ親切を期待することだ。そしてそれは無償の愛とは呼べない。真の無償の愛とは、親愛なる君よ、最終的に天国の門に到達するための報酬なのだ。」

unconditional loveは聖書にも登場する概念で、意味は「無償の愛」。
敵味方関係なく、誰もに愛を持って接することを指します。

一方で条件付きの愛はconditional love。親しい人や、愛する価値のある人しか愛さないことなのだそうです。

あらためて見返すと、神父らしからぬプッチの名言でした…

素数を数えて落ちつくんだ

落ちつけ…………心を平静にして考えるんだ…こんな時どうするか……2…3、5…7…11…13…17……19 落ちつくんだ…『素数』を数えて落ちつくんだ…『素数』は1と自分の数でしか割ることのできない孤独な数字……
わたしに勇気を与えてくれる
荒木飛呂彦(2001年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』6巻 集英社(75頁)

プッチ神父の名言です。プッチ神父と言えばこれ!という名言ですが、英語訳はこちら。

Calm down. Maintain your peace of mind. What should I do at a time like this.
Two three five... and must stay calm. Seven...Count prime numbers to compose my thoughts.
Prime numbers are lonely numbers that can only be divided by 1 and themselves.
It gives me courage.
peace of mind=心の平和
prime number=素数
compose=まとめる、落ち着ける
divided by~=~で割る

 

これも長いです…訳はこんな感じでした。
「落ち着け。心の平穏を保つのだ。こんな時、どうするべきか。2・3・5...冷静さを保つのだ。7...素数を数えて思考を落ち着ける。素数は1と自分でしか割り切れない孤独な数。わたしに勇気を与えてくれる。」

こちらも大体同じです。それにしてもプッチ神父の英語訳は、原作に忠実なものが多いですね~!

 

次のページからPart2の訳になります。

ブタの反対はシャケだぜ

「ブタの反対はシャケだぜ。ブタはゴロゴロした生活だが、シャケは流れに逆らって川をのぼるッ!」
「気に入ったーッ!!」

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』6巻 集英社(113頁)

The opposite of pork is salmon. Pigs are lazy bastards, unlike salmon. They swim upstream like the total badasses they are.
I like it, yeah!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :愛と復讐のキッス その① . Netflix.(動画配信)

bastard=ろくでなし
total badass=超すごい、かっこいい

 

自分を変えるために逆のことに挑戦するフー・ファイターズに、豚肉の逆を教えてくれた配膳係の名言です。

日本語訳は「ブタの反対はシャケだぜ。ブタはシャケと違って怠け者だ。シャケは上流に向かってメチャクチャ泳ぐッ!」「気に入ったーッ!」みたいな感じ。

I like itはそれいいね!的なニュアンスで使われる頻出表現です。itを変えて「I like your shirt!」にすれば「そのTシャツいいね!」のように、何を褒める時でも使えます。超便利~~~!

「復讐」とは自分の運命への決着をつけるためにあるッ!

「復讐」とは自分の運命への決着をつけるためにあるッ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』7巻 集英社(43頁)

Revenge is waiting, so I can decide my own destiny and finally satisfy it.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :愛と復讐のキッス その② . Netflix.(動画配信)

destiny=運命
satisfy it=それを満たす

 

姉の復讐を果たすために、スポーツ・マックスに立ち向かった時のエルメェスの名言です。かっこいいぜ兄貴…

日本語訳はこんな感じですかね~…
「復讐は待っている。だから自分の運命は自分で決められるし、最後は果たせるんだ!」
復讐というものが存在しているからこそ、自分の運命は自分で決着をつけられるんだよ~というニュアンスかな、と…

「自分の運命への決着をつけるため~」のくだりは「I can decide my own destiny(自分の運命は自分で決められる)」のような訳でした。この直前にエルメェスは「自分の肉親をドブに捨てられたことを無理矢理忘れるなんてごめんだし、その覚悟をして来た」と、運命を変えるぞ!という体でスポーツ・マックスに立ち向かっているので、その台詞を受けての訳なのかな~という気がします。

これも!これも!グロリアのぶんだあああーッ

そして次のもグロリアのぶんだ。その次の次のも。その次の次のも。次の!次も!グロリアのぶんだあああーッ これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!グロリアのぶんだあああーッ

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :愛と復讐のキッス その② . Netflix.(動画配信)

This next one is for Gloria, too. Oh yeah, and the one after that as well. Not to mention the next one after that, and so on, forever. They're all for my Gloria! This one. And this one! And this one! And this one! And This one! And this one! And this one! And this one! and this one! and this one! And this one! All for Gloria!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :愛と復讐のキッス その② . Netflix.(動画配信)

as well=同じように
not to mention=言うまでもなく
all for~=すべて~のために

 

スポーツ・マックスにラッシュを食らわせる、エルメェス兄貴の名言。

日本語訳はこんな感じになりそうです。
「次の一発もグロリアのためだ!その次もだ!言うまでもないがその次もだ!その次も永遠に続く!全部グロリアのためだ!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!これも!全部グロリアのためだーッ」

Season2から吹替通りの字幕が表示されているようなのですが、最後の台詞がもしかしたら「They're all for Gloria!」かもしれない…なんか微~~~~妙に小さく言ってるような気もするというか…意味的にはどちらも変わらないですが、どうですかね皆さん…

おもいっきりさ―あんたのとこで泣きたいんだけれど

なんか……急に涙が出て来て……おもいっきりさ―あんたのとこで泣きたいんだけれど……そんな時間…泣いてる余裕なんてないかもしれない

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』7巻 集英社(65頁)

How about that? Look! I'm finally cried! All I want right now... is to sob my eyes out by your side. But I don't have time, or even a speck of energy left to do it.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :愛と復讐のキッス その② . Netflix.(動画配信)

all I want is~=私がしたいのは~だけ
sob=すすり泣く
cry one's eyes out=号泣する
by your side=あなたのそばで
speck of=わずかな

 

スポーツ・マックスを倒し、徐倫に話しかけた時のエルメェスの名言です。

日本語訳は「どうだ?ほらやっと泣けた…今はあんたのそばで泣き明かしたいんだけれど……でももう時間も気力も残ってない…」のような感じです。大体同じですが、英語版の方が何かと詳しいですね~!「気力が残ってない…」とか…

そして日本語版は「急に涙が出て来て…」と暗にエルメスの緊張の糸が切れたという印象。一方、英語版は「復讐を果たしてやっと泣けた」というニュアンスが強い気がします。

祝福しろ

祝福しろ 結婚にはそれが必要だ

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』7巻 集英社(101頁)

Alright then, give us your blessing. No marriage is official without one.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :ウルトラセキュリティ懲罰房 . Netflix.(動画配信)

blessing=祝福
no A without B=BなしではAではない
official=正式

 

フー・ファイターズに徐倫との結婚を祝福するように頼むアナスイの名言です。いや徐倫は可愛いけどさ~、本当唐突な人だな…

直訳すると「では、祝福しろ。祝福なしでは結婚は正式なものではない」。2文目の二重に否定が入っています。ここを綺麗に整理すると、「では、祝福しろ。結婚には祝福あってこそ正式だ」のような意味です。

こういう台詞を大真面目な顔して言うのが面白いよね、アナスイって…意外と3枚目…

てめーがこの世に生まれて来たことを後悔する用意をだ!

用意をするんだ てめーがこの世に生まれて来たことを後悔する用意をだ!

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』10巻 集英社(25頁)

Prepare yourself, wretch. Prepare yourself for your single greatest regret that you were shat out into this world.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :F・F-目撃者 . Netflix.(動画配信)

prepare yourself=覚悟しろ
wretch=人でなし、恥知らず、可哀そうな人
single=たった一つの
shit out into this world=この世に放たれる

 

ヨーヨーマッ戦で、徐倫を攻撃されたことに怒ったアナスイの名言です。

訳的には「覚悟しな人でなしめ。この世に放たれたことを唯一で最大の後悔として覚悟しろ」のようなニュアンスになりそうです。意味的には大体同じ印象です。

自動操縦型のスタンドの中でも超高性能なヨーヨーマッでしたが、あっという間に倒してしまったアナスイ。愛は強し。

のっかりてェー のっかりてェーッ

のっかりてェー のっかりてェーッ

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』10巻 集英社(45頁)

Come here! I have to catch you! I have to catch you!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :F・F-目撃者 . Netflix.(動画配信)

have to=しなきゃいけない

 

ヨーヨーマッがカエルの脳とダイバーダウンされてしまい、カエルを追いかけ回してしまった時の名言です。

日本語訳は「おいで!捕まえなきゃー捕まえなきゃーッ」のようなニュアンスです。

have toは「~しなきゃいけない」の意味ですが、もう少しカジュアルに使えるのが「have got to」。「I've got to catch you!」に変えても同じ意味合いになります。

しかし「のっかりてェーッ」の方が生々しいというか…カエルの生物的な本能が表現されているのは日本語版かな~…

プランクトンごときがわたしに向かって得意顔に解説を入れるんじゃあないッ

プランクトンごときがわたしに向かって得意顔に解説を入れるんじゃあないッ

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』10巻 集英社(183頁)

You sentient bag of plankton! You're explaining things to me with unearned triumph and arrogance? How dare you!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :AWAKEN -目醒め-. Netflix.(動画配信)

sentient=知覚
bag of=いっぱいの
unearned=受けるに値しない、不当な
arrogance=傲慢さ
how dare you=よくもそんなことが出来るな

 

フー・ファイターズの講釈に怒るホワイトスネイクの名言です。このスタンド、けっこう喜怒哀楽激しいよな~!

訳はですね~これどうしたらいいですかね~…こんな感じですかね…
「この知覚ばかりのプランクトンが!お前は不当な勝利と傲慢さでわたしに説明するのか?よくもそんなことを!」
知能もないくせに、よくも偉そうに説明してきやがって~~~!のようなニュアンス。

なんだかんだでF.Fにめちゃくちゃかき回されてるホワイトスネイク。英語版だとそれがよりよく分かる訳でした!

人は「恥」のために死ぬ

人が敗北する原因は…523…「恥」のためだ  人は「恥」のために死ぬ

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

The reason people succumb to defeat... Five twenty-three. ...is because of their shame. Shame so great, it can kill them.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

succumb=屈する

 

DアンGを殺された上に、ホワイトスネイクの本体が自分とウェザー・リポートにもバレてしまった時のプッチ神父の名言です。

日本語訳的には「人が敗北に屈する理由…523…それは恥のせいだ 恥は人を殺すことが出来る」のような意味になります。

「人は「恥」のために死ぬ」が「it can kill them=恥は人を殺すことができる=人は恥によって死ぬ」のように表現されていましたが、英語は物などの名詞と動詞を組み合わせて表現することがよくあります。例えばMy calculator says 523で「計算機は523と言っています=計算機では523と出ました」のようなニュアンスになります~!

これこそが「思い出」なんだ…これが「知性」なんだ

徐倫のことを考えると勇気がわいてくる これこそが「思い出」なんだ…これが「知性」なんだ

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』11巻 集英社(125頁)

When I think about Jolyne, I feel courage swelling inside me. This is what memories do. This is...my intellect!

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン :天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

courage=勇気
swell=大きくなる
what A do=Aが出来ること

 

フー・ファイターズが思い出は力を与えてくれるものと気づき、自分の知性を自覚するシーンです。泣ける…

訳は「徐倫のことを考えると勇気がわいてくる。これが思い出のなせる業なんだ…これが…あたしの知性だ!」と、ほぼ原作そのままでした!

swellは「腫れる」の意味もあります。手が腫れちゃった~!のような時にも使える単語です!

一番怖い事は……友達に「さよなら」を言う事すら考えられなくなる事だった

あたしの一番怖い事は……友達に「さよなら」を言う事すら考えられなくなる事だった でも……最後の最後に……それを考える事ができた

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』11巻 集英社(104頁)

I think what I was most afraid of was having to leave my friends behind without even having any chance to say goodbye to them.
But... when the end finally came, I found the strength and courage to do it.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

be afraid of=恐れる
leave behind=残す、置いて行く
without even~=~もせずに

 

フー・ファイターズが徐倫との別れ際に放った名言です。知性を持ちながら友情を育み、F.Fなりに充実した人生だったことが伺えます。

日本語訳はこんな感じになりそうです。
「私が一番怖かったのは、友達に『さようなら』も言わずに置いていってしまうことだった。でも最後の時に、私はそれをする強さと勇気を見つけた」

英語版の方が色々と詳しいですね~!「友達に『さよなら』を言う事すら考えられなくなる事」が「友達に『さよなら』も言わずに置いていってしまう」とか…

特に最後の「それを考える事ができた」は、I found the strength and courage to do itと強さや勇気を持てたことが言及されていました。英語版はよりジャンプ誌らしい台詞になっている印象です!

これがあたしなの さよならを言うあたしなのよ

それはきっと別のフー・ファイターズ あたしじゃあないと思う これがあたしなの さよならを言うあたしなのよ 

荒木飛呂彦(2000年)『ジョジョの奇妙な冒険 第6部ストーンオーシャン』11巻 集英社(105頁)

But that'll be a different F.F. The me you know won't be in there. This is the true me. I could just say goodbye.

ジョジョの奇妙な冒険 ストーンオーシャン : 天国の時!新月の時!新神父!. Netflix.(動画配信)

that'll be=~になる
in there=そこに

 

こちらもフー・ファイターズのお別れの名言です。プランクトンだったはずが、人のように生きたフー・ファイターズの数日の集大成の台詞でした。

日本語訳的には大体同じになりそうです。
「でもそれは別のF.Fだと思う。徐倫が知っているあたしはそこにはいない。これが本当のあたしなのよ。さよならが言えるの」

That'll be~は色々な使い方が出来る表現ですが、頻出なのがThat'll be allで「以上です」。「今日の授業は以上です」のような時や「他にご注文は?」と聞かれた時の返答で使ったります。他にもThat'll be a day!で「ついてない!」なんて表現もあります。なんて日だ!的なニュアンスです。

ところでフー・ファイターズの声優さん、英語版も良いので興味があればぜひ…!すごく神聖な感じで昇天していきます…泣ける…!

まとめ:個性豊かな6部ストーンオーシャンの名言は、英語でも面白い!

ジョジョの奇妙な冒険6部「ストーンオーシャン」24話までの名言を解説してみました。

他の部に比べて長めの名言が多いですが、英語訳は日本語に忠実なものが多い印象です。プッチ神父などは特に聞き取りやすいので、ぜひチャレンジしてみてくださいね~!

徐倫や他の部の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】空条徐倫の名言の英語訳を解説!
「もちろんあたしは星を見るわ」の英語訳は?「マで始まる言葉で…」は英語でも大パニック!?「やれやれだわ」は承太郎とおそろい?など徐倫の名言の英語を解説してみました。
【ジョジョ英語】DIOの名言は英語で何という?【3部】
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」に登場した、DIOの名言の英語訳をご紹介します。ロードローラーの訳はroad rollerじゃなかった!?英語吹替版でも、DIOの名言の迫力は健在です!
【ジョジョ英語】空条承太郎の名言は英語で何という?【3部エジプト編】
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」の主人公・空条承太郎の名言の英語訳を載せています。今回は第3部の後半部、エジプト編の名言のリスニングに挑戦してみました!熱くカッコいい承太郎の名言は、英語版ではちょっと違う言い方かも!?




参考教材:
 JoJo's Bizarre Adventure : STONE OCEAN. Netflix. (テレビ番組).

 

 

タイトルとURLをコピーしました