ジョジョの奇妙な冒険の第5部「黄金の風」に登場した、ナランチャ・ギルガ。
ちょっと頭が弱いけれど、純粋で明るく、チームのムードメーカーでした。
そんなナランチャの名言は、英語吹替版アニメではどのように訳されたのでしょうか。
リスニングに挑戦してみました!
ジョルノとブチャラティの名言の英語訳はこちら。
天国・地獄・大地獄…
マ・リ・オ・ズッ ケェ ロ 天国・地獄・大地獄ッ!『天国』『地獄』『大地獄』ッ!ぎゃははははーッ こいつ名前占いで『大地獄』行きだぜェーッ
荒木飛呂彦(1996年)『ジョジョの奇妙な冒険』49巻 集英社(161頁)
ミスタがズッケェロを拷問している横で、名前占いを始めたナランチャの名言です。この直後、伝説のギャングダンスにつながるシーンでの一幕でした。英語訳はこちら。
purgatory=煉獄
luck out=ツイている
「マリオ・ズッケェロ。天国、地獄、煉獄。天国、地獄、煉獄。 煉獄!ぎゃははははーッ お前ツイてるな!煉獄みたいだぜ!」
のような訳になります。
煉獄とはキリスト教のカトリックの教義の一つです。天国には行けないけれど、地獄に行くほどでもない罪を犯した人が、炎で清められて天国に行くのを待つ場所のことを指します。日本よりクリスチャンが多い放送地域だから…ということかな…?
ちなみに鬼滅の刃の煉獄さんも、漢字の意味を説明する時にはpurgatoryが使われています!
そして英語版ではYou lucked out=「お前ツイてるな!」というセリフも付け加えられていました。「煉獄に当たるなんて、お前持ってるな~!」のようなニュアンスに聞こえますね~!
というか、なぜあの場で名前占いを始めたんだ……とってもマイペースなナランチャでした!
急に目にゴミが入った!見えないぞッ
あれッ!急に目にゴミが入った! 見えないぞッ 2人なのかよくわからないぞッ!!
荒木飛呂彦(1997年)『ジョジョの奇妙な冒険』55巻 集英社(147頁)
ギアッチョ戦後に、ジョルノとミスタを見つけに来たナランチャ。治療中の2人の声を聞いて、乳繰り合ってると勘違いしたときの名言です。英語訳はこんな感じでした。
keep after=追いかける、小言を言う
「何か目に入った!早朝の光で見えないぞッ でも追いかけるぞッ!」のようなニュアンスです。
英語では目にゴミが入ったのではなく、朝日が入ったという訳でした。
keep afterは、ジョルノたちを探している最中だったので「追いかける」で訳しました。「目が見にくいけど、ジョルノたちを追いかけるぞッ!」のような意味になります。
オレも行くッ! 行くんだよォーッ!!
ブチャラティィィィィィィィィィ オレも行くッ! 行くんだよォーッ!!オレに「来るな」と命令しないでくれーッ! トリッシュはオレなんだッ!オレだ!トリッシュの腕のキズはオレのキズだ!!
荒木飛呂彦(1998年)『ジョジョの奇妙な冒険』56巻 集英社(122-124頁)
組織を裏切る覚悟を決めたナランチャ。ブチャラティたちの乗る船を追いかけたシーンでの名言です。英語訳はこちら。
Trish and I are the same! Her wounds and my wounds! Her pain is my pain!
stay behind=残る
wound=傷
訳としてはこのような感じです。「ブチャラティィィィ!一緒に行くッ!オレはここにいるよ!置いて行かないでくれ!頼むから『残れ』なんて言わないでくれ! トリッシュとオレは同じだ!トリッシュの傷とオレの傷は同じだ!トリッシュの痛みは俺の痛みだ!」
大体の意味は同じでした!
「来るな」はstay behind=「残れ」で訳されていますね~。ちなみに似たような表現でleave behind=残すという表現もあります。
このセリフの時、ブチャラティが超優しい顔するのがいいんですよね… アニメ版では目が潤んでいるのも印象的でした!
ここにおいていくのかよオオオオ
ここにおいていくのかよオオオオブチャラティ~~~~~~~~アバッキオをひとりぼっちでおいていくのかよオオオオォー おいてくなんてオレはヤダよオオオオオオオオ
荒木飛呂彦(1998年)『ジョジョの奇妙な冒険』59巻 集英社(122頁)
息絶えたアバッキオを置いていく決めたブチャラティ。その決断に哀しみ叫ぶ、ナランチャの名言です。アニメ版では山下大輝さんの名演で、より涙腺崩壊シーンになりましたね… 英語訳はこちらです。
rot=腐る
been through=経験をしてきた
walk away=遠ざかる
abandon=放棄する
anything but that=それ以外なら何でもする、それだけは勘弁して
日本語の「おいてくなんてオレはヤダよ」の部分ですが、英語版ではより詳しいですね~!
Don't ask me to abandon him, anything but that!=「彼を見捨てろなんて言わないでくれよ!それ以外なら何でもするよ」と訳されました。意味としては似ているのですが、英語版ではよりナランチャの必死さが伝わってきます。
このシーンはブチャラティが唇を噛むシーンも良いですよね…! 哀しいけど超名シーンです!
オレ故郷に帰ったら学校行くよ
オレ…ネアポリスに帰ったら学校行くよ…アツアツのピッツァも食いてえ!ナラの木の薪で焼いた故郷の本物のマルガリータだ!ボルチーニ茸ものっけてもらおう!
ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 : 鎮魂歌レクイエムは静かに奏でられる その2. TOKYO MX, 2019-6-22.(テレビ番組)
コロッセオで、ブチャラティチームの勝利を確信したナランチャの名言。アニメオリジナルの台詞です。英語訳はこんな感じでした。
The first thing I'll do is stuff my face with an authentic Margherita slice! Might even top it with porcinis!
off to~=~に行く
psyched=楽しみにする、ワクワクする
stuff my face=たくさん食べる
authentic=本物の
「ナポリに戻ったら学校に行くんだ…すげーワクワクするな!まず最初に、本場のマルゲリータをたくさん食うんだ!ポルチーニも乗せるかもな!」のような訳でした。
これすごく泣けるんですよ…
原作では、一言目は「オ…オレ…故郷に帰ったら学校行くよ…頭悪いって他のヤツにバカにされるのもけっこういいかもな…」と、素直に受け取れば、学校に行くのは「悪くないかもな…!」のような意味合いでした。
ところが英語では「Hot damn, I'm already psyched!」のように訳されています。psychedは「めちゃくちゃ楽しみ!」のような時に使う言葉。つまりナランチャは学校に通えるのをとっても楽しみにしていたんですよね…!
自分が満足に通えなかった学校に、いよいよ行ける!と思っていたのに… こんなに楽しみにしていたのに…!!!そう思うととっても切ないシーンです。
さらにアニメではさらにオリジナルの台詞が続きます。次の名言をどうぞ~!
フーゴに会えたら馬鹿にされんのもいいかもな…
そんで…もしフーゴの奴に会えたら頭悪いってまた馬鹿にされんのも結構いいかもな…アバッキオはいなくなっちまったけど…トリッシュ! あんたの事は最後まで護りぬくぜ オレたちが!
ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 : 鎮魂歌レクイエムは静かに奏でられる その2. TOKYO MX, 2019-6-22.(テレビ番組)
先ほどの台詞の続きです。フーゴのこと、アバッキオのこと… 色んなことがナランチャの頭の中を巡っていたんだろうな…英語訳はこちら。
And even though Abbacchio's gone.
Trish! I'll protect you till dying breath! That's a promise!
don’t give shits=気にしない、どうでもいい(※ここではwon'tですが、don'tでよく使われます)
dying breath=死ぬ時
「その後でフーゴに会ったら好きなだけ馬鹿と言ってもらおう。俺は気にしないぞ。 アバッキオはいないけど…トリッシュ!死ぬまで守ってやる!約束だ!」 のように、かなり原文に近い訳でした。
Cagacazzoはイタリア語らしく、どうやらshitとかassholeのような意味合いのようでした。ここでは「馬鹿にする」のような訳で良さそうです。アニメでは「カガカッツォ」と発音されていました。
アニメでは、このしばらく後に何かを感じたフーゴが、飛行機を見上げるシーンが入っているのも良いですよね…アニメオリジナルにより、ますます印象的に仕上がったシーンでした!
まとめ:ナランチャの名言は、英語版でも明るく、泣ける!
ジョジョの奇妙な冒険の第5部「黄金の風」におけるナランチャの名言の英語訳をご紹介しました。英語訳でも、ナランチャのピュアさが再現されていました!
アニメオリジナルの台詞は、英語版でも切なくなります…
英語吹替版も面白い訳ばかりなので、ぜひ聞いてみてくださいね~!
ジョルノとブチャラティの名言の英語訳はこちら。
参考教材:
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind Part 1』, Warner Bros.
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind Part 2』, Warner Bros.