【ジョジョ英語】岸辺露伴の名言は英語で何という?【4部】

ジョジョ英語

ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場した岸辺露伴。強烈な個性を持つ漫画家で、印象深い名言を残しました。

そんな岸辺露伴の名言は、英語吹替版アニメではどのように訳されたのでしょうか。リスニングにチャレンジです!


東方仗助と吉良吉影の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】東方仗助の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」の主人公・東方仗助の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版の仗助の髪型は、サザエさんじゃなかった!?口癖のグレートは英語ではどんな訳?英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説します!
【ジョジョ英語】吉良吉影の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場した、吉良吉影の名言の英語訳をご紹介します。「質問を質問で返すな」はどんな訳?「「命」を「運」んで来ると書いて『運命』」は英語でどう表現する!?英語でも吉良の名言はやっぱり面白いです!

味もみておこう

味もみておこう
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(125頁)

岸辺露伴の家の中で捕まえたオニグモの味を確認しようと、舐めようとしたときの名言。岸辺露伴の変人っぷりが露呈した一言ですが、英語訳はこちら。

Now, it's time for tasting.

taste=味わう
it's time for~=~する時間だ

 

直訳は「さて、味見の時間だ」になります。なんか楽しそうだな露伴先生…

このit's time forですが、とっても便利な表現です。例えばit's time for lunchで「お昼ご飯の時間だ」のように、~する時間と言いたい時に、使えます。

金やちやほやされるためにマンガを描いていると…

この岸部露伴が金やちやほやされるために マンガを描いてると思っていたのかァーッ!!
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(160頁)

成功者なのになぜヘブンズ・ドアーで他人の体験を読もうとするのかと、広瀬康一に聞かれた時の岸辺露伴の名言。英語訳はこちら。

How stupid can you be!?
Do you think that I Rohan Kishibe draw manga to gather money and admiration!?

How can you =どうして~出来るのか、よくも~出来るな
admiration=賞賛

 

直訳としては、このような意味合いになりそうです。
「よくもそんなに馬鹿になれるな!この俺、岸辺露伴が金と賞賛を集めるために漫画を描いていると思うのか!?」
英語でもちゃ~んと俺様です。よかった…!

原作にはないHow stupid can you be!?がつけ足されています。これにより、康一くんのことを軽蔑しているなニュアンスが出ています。
のちに康一くん大好きっ子になるのにな、露伴先生…

初対面のシーンだからね…

金やちやほやされるためにマンガを描いていると…

聞いたか康一くん……ぜんぜん当たってないよなあ~ぼくがワガママだってさ!?
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』35巻 集英社(196頁)

鈴美ちゃんのポッキー占いの結果を聞いた、露伴先生の名言です。ぜんぜん当たってるんだよなあ~…英語訳はこちら。

Get a load of this Koichi, now we know she's off her rocker!
She actually thinks I'm self-centered!

get a load of=聞いてよ
off one's rocker=狂って
self-centered=自己中

 

訳としては「聞いてくれよ康一くん!彼女は気が狂っていることがわかったぞ!ぼくが自己中だと思ってるんだってさ!?」

酷い(直球)。

「当たってない」ならまだしも「狂ってる」と来たか…すごい英語訳だな…

ちなみにget a load ofは「見てよ!」「聞いてよ!」のように、相手の注意を惹きたい時に使います。ちょっと覚えにくいですが、便利なフレーズです。

くそったれの仗助

こいつらはくそったれ仗助にあほの億泰……それにプッツン由花子だ………
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』40巻 集英社(56頁)

お茶をしている東方仗助、虹村億泰、山岸由香花子に出会った岸辺露伴の名言。というか心の中での悪口…。英語訳はこちら。

A self-observed jerk off, a moron, and a bitch.

self-observed=無我夢中
jerk off=馬鹿
moron=馬鹿、まぬけ
bitch=クソアマ

 

笑っちゃうほど酷い。

直訳的には「向こう見ずの馬鹿、まぬけ、クソアマだ…」
日本語より酷いですよ、露伴先生…


bitchは日本語で言われるビッチ的な意味というより、
女の人に対する「くそ野郎」的な意味で使われたりします。
性的な意味合いは含まれないことが多いです。


ちなみに第3部のスターダストクルセイダースで、空条承太郎が母のホリィに対して「クソアマ」呼ばわりをしていましたが、
こちらも英語訳はbitchが使われました。

承太郎の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】空条承太郎の名言は英語で何という?【3部前半】
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」に登場した、空条承太郎の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説しています。今回は第3部の前半部までの名言を載せています。

きさま程度のスカタンになめられてたまるか

きさま程度のスカタンに、この露伴がなめられてたまるかァ―ッ!!
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』41巻 集英社(60頁)

仗助とチンチロリンをした時の岸辺露伴の名言。仗助のイカサマ疑惑に怒った露伴先生の一言でした。英語訳はこちら。

You're just a pea brain, dullard!
I refuse to let you disrespect the great Rohan!

pea brain=馬鹿、あほ
dullard=鈍い人
disrespect=馬鹿にする

 

あの…dullardがですね…ちょっと自信がないんですけど…でも意味と発音的におそらくdullardではないかなと…

訳としてはこのような感じでしょうか。
「お前はただのアホだ、のろまめ!この素晴らしい露伴を馬鹿にするなよ!」

このセリフの肝は、露伴は仗助に比べて、人間的に優れているという点を表現することです。

そのため英語版では、仗助にはpea brain、dullardと小ばかにした言葉を使い、露伴自身にはthe great Rohanと、自分の偉大さを表現しています。

英語版でも露伴先生らしい言葉遣いが使われています!

だが断る

だが断る
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』41巻 集英社(136頁)

噴上裕也のスタンドであるハイウェイ・スターに捕まった岸辺露伴。噴上裕也に東方仗助に助けを求めるよう唆され、一度は受け入れる振りをしたものの、最終的にこの台詞で拒否します。ネット上でも有名な名言ですが。英語訳はこんな感じ。

Sorry, but I refuse.

sorry, but~=申し訳ないですが~(相手の提案を拒否する内容)

 

直訳は「申し訳ないけど、断る」になります。

絶対「申し訳ない」なんて思ってなさそう。だって露伴先生だもの…

「だが断る」の「だが」こそ、岸辺露伴らしさを表していると思うのですが、英語だとドンピシャのニュアンスは難しそうですね~惜しいな~!

最後だから本心を言ってやるッ!

ああわかったよ! 最後だから本心を言ってやるッ!さびしいよ!ぼくだって行ってほしくないさ!
荒木飛呂彦(1996年)『ジョジョの奇妙な冒険』47巻 集英社(54頁)

鈴美ちゃんとのお別れの場面での露伴先生の名言です。康一くんに無言の圧力をかけられ、ついに本音が出てしまった露伴先生。4部屈指の名場面でした…英語訳はこちら。

Fine! I'll say it, alright!? But I'm only doing so because I'll never see you again!
I'll miss you! Of course, I don't want you to go!

miss you=寂しい

 

直訳は「わかったよ!言ってやる!でももう会えないからするだけだ!寂しくなるよ! もちろん行って欲しくないよ!」のような感じです。原作とほぼ一緒ですね~!

I miss you=「寂しい」は英語の頻出表現です。露伴先生は未来形で使っていましたが、過去形でI missed youと使うと「寂しかったよ」のような意味になります。久しぶりに友達と再会した時なんかに便利です~!

まとめ:岸辺露伴の名言は英語でも、露伴らしさが健在!

ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」での岸辺露伴の名言と英語訳をご紹介しました。

原作でもかなり上から目線の表現が多かった露伴先生でしたが、英語でもしっかりと上から目線でした!特に仗助に対しては、やっぱり当たりが強いです…

人を小ばかにしている言葉遣いも多く、日本語とニュアンスが違うものもあるので、ぜひ比べてみてくださいね~!

東方仗助と吉良吉影の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】東方仗助の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」の主人公・東方仗助の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版の仗助の髪型は、サザエさんじゃなかった!?口癖のグレートは英語ではどんな訳?英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説します!
【ジョジョ英語】吉良吉影の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場した、吉良吉影の名言の英語訳をご紹介します。「質問を質問で返すな」はどんな訳?「「命」を「運」んで来ると書いて『運命』」は英語でどう表現する!?英語でも吉良の名言はやっぱり面白いです!

参考教材:
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 4: Diamond Is Unbreakable Part 1』, Warner Bros.
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 5: Diamond Is Unbreakable Part 2』, Warner Bros.




タイトルとURLをコピーしました