ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」で活躍した花京院典明。
スマートながら、時折見せるお茶目な一面が魅力的なキャラクターです。
そんな花京院典明の名言は、英語吹替版ではどのように訳されたのでしょうか。
英語吹替版で、リスニングに挑戦してみました!
3部後半エジプト編の花京院典明の名言はこちら。
恋をするとしたらあんな気持ちの女性がいいと思います
こんなことをいうのもなんだが恋をするとしたらあんな 気持ちの女性がいいと思います 守ってあげたいと思う…… 元気なあたたかな笑顔が見たいと思う
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』13巻 集英社(162頁)
エジプトへの旅に出発する直前の花京院の名言です。優しいホリィさんにもはや恋しかけていそうな一言でした。
おい、横に息子いるぞ。英語訳はこちら。
I'd feel the need to protect her. I do anything to see her feeling better and smiling.
feel better=元気になる
直訳はこんな感じです。
「変な言い方かもしれませんが、もし恋をするならば、彼女のような人がいいと思います。
守ってあげたいと思う。彼女が元気になって、笑顔でいる姿を見るためなら、何でもします」
あ、こいつ恋したな。
「何でもします」って…!?よっぽどお気に召したんだろうなぁ…
ちなみに海外のジョジョファンは花京院をmilf hunterと呼ぶことがあります。milfは熟女の意味…
そしてこの後アヴドゥルの「うむ」という台詞がありますが、英語では「Indeed(確かに)」でした。
お前も同意すな。
そうかな
そうかな
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』13巻 集英社(185頁)
灰の塔戦での花京院の名言。法皇の緑のスピードでは勝てないと言われた花京院が、
ジョジョ立ちで、ズァッしながら発した一言でした。
英語訳はこちら。
英語版ではスピードに勝てないことに対して、「本当にそう思う?」のようなニュアンスです。
意味は似ているけど、日本語版の方がインパクトが大きいね!
ひきちぎると…
ひきちぎるとくるいもだえるのだ 喜びでな!
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』13巻 集英社(192頁)
こちらも灰の塔戦での花京院の名言。
灰の塔に「舌を引きちぎられると苦しみで狂いもだえる」と言われたのに対し、スマートに返した一言でした。英語訳はこちら。
go mad=狂う
この訳のポイントは「喜び」がpure joyと訳されたこと。
joyだけでは「幸福」ですが、pureがつくことで「この上ない幸福」のようなニュアンスに。
花京院のサディスティックな一面がうかがえる訳でした。
おぞましいスタンドには…
さっきのじじいが本体だったのか フン おぞましいスタンドには おぞましい本体がついているものよ
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』13巻 集英社(192頁)
やっぱりサディストじゃん…花京院…と言いたくなる一言でしたが、英語訳はこちら。
Heh, guess I should've expected as much. A repulsive Stand usually has a repulsive user.
geezer=老人
all along=初めから
should've=~すべきだった
as much=そういうこと
repulsive=おぞましい
直訳的には「つまりあのジジイが初めから使い手という訳だったのか。へぇ、予測通りだったな。
おぞましいスタンドには常におぞましい使い手がいるものよ」のような意味でしょうか。
Heh, guess I should've expected as muchの部分が、日本語版にはないところです。
「予測通りだったな」のような意味合いになります。さすが花京院!と言いたくなる部分です。
しかしここの花京院、ワードチョイスに品が無くてとても面白いです。
「じじい」とか「フン」とか、キレッキレの言葉のチョイスが良いですね~!
お茶のおかわりをほしいのサイン
フフ、これはお茶のおかわりをほしいのサインだよ
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』14巻 集英社(18頁)
香港のレストランで、シリアスな話をしているところで突然、お茶の知識を披露する花京院の名言。
急須のフタを開けていましたが、香港で実際に使える豆知識らしいです。英語訳はこちら。
This is just to let them know we want more tea.
let them know=彼らに知らせる
DIOの手下との戦い方を真剣に考えている時に、突然、花京院がお茶のおかわりを頼み始めたところです。
それを見た承太郎が不審な顔をしていたので、
英語版ではDon't be so jumpy=「神経質にならないで」の一言が入っています。
2文目は「お店の人にお茶が欲しいと知らせているだけだよ」の意味になります。
今回は"let them know"ですが、"let me know"で「私に知らせて」のように使います。
この知識、よっぽど披露したかったんだろうな花京院…
ガクセーはガクセーらしくですよ
ぼくらは学生でして……ガクセーはガクセーらしくですよ というリユーはこじつけか
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』14巻 集英社(80頁)
暗青の月戦前の一言です。学ランのまま日光浴をしているのを、ジョセフにツッコまれた時の花京院の名言でした。
英語訳はこちら。
And good students should be behave as such no matter where they are.
I guess that sounds like a stretch.
after all=結局
no matter where=どこでも
stretch=無理がある
「まあ僕たちは結局のところガクセーです。そして優等生は、どこでもガクセーらしく振舞うべきです。
というのは無理があるような気もしますが。」のような意味です。
あの~、ほとんど日本語通りの訳なんですが…その~…
明らかに優等生じゃないのが横にいるんですけど。
この数分後、彼の口元は黒塗りになります。
stretchは体を伸ばすストレッチの意味ですが、「(話を)伸ばす、引っ張る」=「(話として)無理がある」のような意味合いになります。
レロレロレロ…
レロレロレロレロレロレロレロレロ
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』15巻 集英社(95頁)
黄の節制戦後の花京院の名言(迷言?)。承太郎から、好物のさくらんぼをもらって舐めながらの一言です。
クールな花京院がレロレロする衝撃的なシーンでしたが、英語訳はこんな感じでした。
さすがにrero, reroではないんですね~!
lickが舐めるの意味なので、あえて直訳するなら「ナメナメナメナメナメ…」という感じでしょうか。
海外のジョジョファンの間では"rero rero"でも通じるようです!
仲なおりの握手
それは仲なおりの握手のかわりだポルナレフ
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』15巻 集英社(206頁)
皇帝と吊られた男戦での花京院の名言。一人で突っ走ったポルナレフに、肘鉄を食らわせるシーンでの一言です。
愛情あふれる仲なおりでしたが、英語訳はこちら。
make up=仲直り
「それが僕たちが仲直りした証拠だ、ポルナレフ」のような訳です。
日本語では肘鉄が「握手のかわり」だったのが、英語では「証拠、証」とシンプルな意味合いに。
余談ですが、この後のポルナレフのセリフ「ああ サ サンキュー花京院」は
と、「サンキュー」がフランス語のメルシーに変わっています。
英語吹替版のポルナレフは、日本語版よりフランス語を多用しています!
ファンタジーやメルヘンじゃあないんですから
鏡に「中の世界」なんてありませんよ… ファンタジーやメルヘンじゃあないんですから
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』16巻 集英社(29頁)
吊られた男戦で、鏡の世界について必死に説明するポルナレフに対して、花京院が発した名言です。
つ、つめたい…この後も「ないです」ってバッサリ言ってるしなぁ…英語訳はこちら。
Remember this is reality not fantasy.
no such thing=決して
「でも鏡の中の世界というものは決して存在しません。これはファンタジーではなく、現実であることを忘れないで」のような意味です。
Rememberは文頭につくと、「忘れないで」「覚えておいて」のような意味です。
17歳に「現実を見ろ」って、めちゃくちゃクギ刺されてるな。
ポルナレフランドをおっ立てたい人だから、頭が多少メルヘンだと思われていたのかもしれないですよね…どんまい…
我が名は花京院典明
我が名は花京院典明 我が友人アヴドゥルの無念のために 左にいる友人ポルナレフの妹の魂のやすらぎのために 死をもってつぐなわせてやる
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』16巻 集英社(61頁)
こちらも吊られた男戦での花京院の名言です。J・ガイルの挑発に怒るポルナレフを見て、発した一言でした。
少し長いですが、英語訳はこちら。
and so that the soul of my firend, Polnareff's sister, may rest in peace for all eternity.
I will have you pay with your life.
rest in peace=安らかに眠る
eternity=永遠
pay with one's life=死んで償う
ほとんど原文に近いですが、マイナーチェンジがあります。
「我が親愛なる友人の仇を討つために」と「敵討ち」という意味合いが入りました。
また「左にいる」の部分も英語版ではない部分です。
この言い回しが花京院っぽくてカッコいいんですけどね…
このセリフ、似た言い回しでポルナレフも使っていました。こちらで紹介していますので、よろしければどうぞ~!
ぼくは自分を知っている
ジョースターさん お言葉ですが ぼくは自分を知っている… バカではありません
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』16巻 集英社(193頁)
運命の車輪戦で、ジョースター御一行のランクルが崖から落ちたのを、救った時の花京院の名言です。
ジョセフにハイエロファントの馬力の弱さを心配された時の一言でした。英語訳はこちら。
with all due respect=恐れながら、お言葉ですが
aware of=知っている、気づいている
「ジョースターさん、お言葉ですが、僕は自分の能力を知っています。バカではありません」
のような訳です。原文に忠実です!
英語ではバカを表す表現がいくつかありますが、このfoolは「知能が低い」「愚か」「非常識」のような意味合いの馬鹿になります。確かに花京院はこういうタイプではないですよね~!
ちなみにidiotやstupidは、イライラさせてくる相手に対して「バカ」と言っているイメージになります。
わからんやつだな
わからんやつだなッ!!!!
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』18巻 集英社(137頁)
死神13戦で、夢の中のスタンドに入ったことを理解しないポルナレフに、花京院が放った名言。
観覧車を叩いてイラついていた花京院でしたが、こちらはは英語だと…
「まだ分からないのか!?」のような意味合いになります。
最後にdo youがつくことで、より分からないことを責めているようなニュアンスに。
英語版でも、ポルナレフへの風当たりが強いね…
むしろ、日本語版よりも風当たりが強い気がします…
花京院のポルナレフへの風当たりの話は、こちらで詳しく触れています~!
おしおきの時間だよ
さあ おしおきの時間だよ ベイビー荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』19巻 集英社(26頁)
こちらも死神13戦での花京院の名言。白い髪に黒い学ランという、セカンドカラーがカッコいい場面でした。
ベイビーなんて言っちゃうところが、クールな花京院らしいですが、英語訳はこちらでした。
punishment=罰
time for=~の時間
原文通りの、非常にストレートな訳でした。
time forはtime for dinnerで「夕飯の時間」のように使います。こちらもとっても便利な表現です。
しかし花京院はやっぱりサディストなんですよね…
お仕置きの時間なんて言葉、なかなか出てこないぞ…
なぁ~んてね
なあ~んてね♡
荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』19巻 集英社(36頁)
同じく死神13戦での花京院の名言。死神13が大鎌で法皇の緑をぶった切って、絶体絶命と思わせて発した一言でした。
ハートまでつけて、とってもお茶目さんな花京院ですが、英語訳はこんな感じです。
just kidding=冗談だよ
kiddingは英語の頻出表現です。
Are you kidding?で「冗談でしょ?」「からかってるの?」
の意味でもよく使います。
英語版でも花京院の茶目っ気が光る一言でした!
自分で入れろ…
自分で入れろ自分で!荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』19巻 集英社(156頁)
女教皇戦での花京院の名言。
コーヒーを入れて欲しいと頼むポルナレフへの一言でした。
日本語版ではポルナレフへの風当たりの強さが感じられますが、英語版ではどうでしょうか。
why don't you=~してはどうですか
make it yourself=相手自身がやる
やっぱり風当たりが強かった。
直訳的には「自分でやればいいじゃないですか?」の意味になります。
意味としては同じですが、英語版でも花京院はやっぱりポルナレフに厳しいです…
でも大丈夫、この後ポルナレフと意気投合するから…
ということで次にいきましょう!
パンツーまる見え
パンツーまる見え荒木飛呂彦(1990年)『ジョジョの奇妙な冒険』19巻 集英社(187頁)
女教皇戦での花京院の名言。ポルナレフが披露したハンドシグナルを、花京院が読み解く場面です。
花京院お茶目ですね~!ピンチなのに緊張感がないですね~!!!英語訳をどうぞ!
showing=見える、披露する
直訳は「彼は『あなたの下着が見えてる』と言っています」となります。
日本語版のようなリズムの良さはありませんが、意味としては同じです。
これ英語圏の人には、なぜパンツー丸見えになるのか分かるんですかね…分からないだろうな…
心通じるピシガシグッグッが生まれた名シーンでした!
まとめ:英語吹替版でも花京院典明のキャラクターは健在!
ジョジョの奇妙な冒険の第3部「スターダストクルセイダース」の前半部の
花京院典明の名言をご紹介しました。
花京院のサディスティックさとお茶目さは、英語版でも健在でした!良かった~!
また表現としても、英語で頻出のものが多いので、ぜひ使ってみてくださいね!
3部後半エジプト編の花京院の名言はこちら。スタンドの記事もどうぞ~!
参考教材:
津田尚克, 2020, 『Jojo’s Bizarre Adventure Set 2: Stardust Crusaders2020』, Warner Bros.