ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場した岸辺露伴。強烈な個性を持つ漫画家で、印象深い名言を残しました。
そんな岸辺露伴の名言は、英語吹替版アニメではどのように訳されたのでしょうか。リスニングにチャレンジです!
東方仗助と吉良吉影の名言の英語訳はこちら。
味もみておこう
味もみておこう
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(125頁)
岸辺露伴の家の中で捕まえたオニグモの味を確認しようと、舐めようとしたときの名言。岸辺露伴の変人っぷりが露呈した一言ですが、英語訳はこちら。
taste=味わう
it's time for~=~する時間だ
直訳は「さて、味見の時間だ」になります。なんか楽しそうだな露伴先生…
このit's time forですが、とっても便利な表現です。例えばit's time for lunchで「お昼ご飯の時間だ」のように、~する時間と言いたい時に、使えます。
金やちやほやされるためにマンガを描いていると…
この岸部露伴が金やちやほやされるために マンガを描いてると思っていたのかァーッ!!
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(160頁)
成功者なのになぜヘブンズ・ドアーで他人の体験を読もうとするのかと、広瀬康一に聞かれた時の岸辺露伴の名言。英語訳はこちら。
Do you think that I Rohan Kishibe draw manga to gather money and admiration!?
How can you =どうして~出来るのか、よくも~出来るな
admiration=賞賛
直訳としては、このような意味合いになりそうです。
「よくもそんなに馬鹿になれるな!この俺、岸辺露伴が金と賞賛を集めるために漫画を描いていると思うのか!?」
英語でもちゃ~んと俺様です。よかった…!
原作にはないHow stupid can you be!?がつけ足されています。これにより、康一くんのことを軽蔑しているなニュアンスが出ています。
のちに康一くん大好きっ子になるのにな、露伴先生…
初対面のシーンだからね…
金やちやほやされるためにマンガを描いていると…
聞いたか康一くん……ぜんぜん当たってないよなあ~ぼくがワガママだってさ!?
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』35巻 集英社(196頁)
鈴美ちゃんのポッキー占いの結果を聞いた、露伴先生の名言です。ぜんぜん当たってるんだよなあ~…英語訳はこちら。
She actually thinks I'm self-centered!
get a load of=聞いてよ
off one's rocker=狂って
self-centered=自己中
訳としては「聞いてくれよ康一くん!彼女は気が狂っていることがわかったぞ!ぼくが自己中だと思ってるんだってさ!?」
酷い(直球)。
「当たってない」ならまだしも「狂ってる」と来たか…すごい英語訳だな…
ちなみにget a load ofは「見てよ!」「聞いてよ!」のように、相手の注意を惹きたい時に使います。ちょっと覚えにくいですが、便利なフレーズです。
くそったれの仗助
こいつらはくそったれ仗助にあほの億泰……それにプッツン由花子だ………
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』40巻 集英社(56頁)
お茶をしている東方仗助、虹村億泰、山岸由香花子に出会った岸辺露伴の名言。というか心の中での悪口…。英語訳はこちら。
self-observed=無我夢中
jerk off=馬鹿
moron=馬鹿、まぬけ
bitch=クソアマ
笑っちゃうほど酷い。
直訳的には「向こう見ずの馬鹿、まぬけ、クソアマだ…」
日本語より酷いですよ、露伴先生…
bitchは日本語で言われるビッチ的な意味というより、女の人に対する「くそ野郎」的な意味で使われたりします。
性的な意味合いは含まれないことが多いです。
ちなみに第3部のスターダストクルセイダースで、空条承太郎が母のホリィに対して「クソアマ」呼ばわりをしていましたが、
こちらも英語訳はbitchが使われました。
承太郎の名言の英語訳はこちら。
きさま程度のスカタンになめられてたまるか
きさま程度のスカタンに、この露伴がなめられてたまるかァ―ッ!!
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』41巻 集英社(60頁)
仗助とチンチロリンをした時の岸辺露伴の名言。仗助のイカサマ疑惑に怒った露伴先生の一言でした。英語訳はこちら。
I refuse to let you disrespect the great Rohan!
pea brain=馬鹿、あほ
dullard=鈍い人
disrespect=馬鹿にする
あの…dullardがですね…ちょっと自信がないんですけど…でも意味と発音的におそらくdullardではないかなと…
訳としてはこのような感じでしょうか。
「お前はただのアホだ、のろまめ!この素晴らしい露伴を馬鹿にするなよ!」
このセリフの肝は、露伴は仗助に比べて、人間的に優れているという点を表現することです。
そのため英語版では、仗助にはpea brain、dullardと小ばかにした言葉を使い、露伴自身にはthe great Rohanと、自分の偉大さを表現しています。
英語版でも露伴先生らしい言葉遣いが使われています!
だが断る
だが断る
荒木飛呂彦(1995年)『ジョジョの奇妙な冒険』41巻 集英社(136頁)
噴上裕也のスタンドであるハイウェイ・スターに捕まった岸辺露伴。噴上裕也に東方仗助に助けを求めるよう唆され、一度は受け入れる振りをしたものの、最終的にこの台詞で拒否します。ネット上でも有名な名言ですが。英語訳はこんな感じ。
sorry, but~=申し訳ないですが~(相手の提案を拒否する内容)
直訳は「申し訳ないけど、断る」になります。
絶対「申し訳ない」なんて思ってなさそう。だって露伴先生だもの…
「だが断る」の「だが」こそ、岸辺露伴らしさを表していると思うのですが、英語だとドンピシャのニュアンスは難しそうですね~惜しいな~!
最後だから本心を言ってやるッ!
ああ!わかったよ! 最後だから本心を言ってやるッ!さびしいよ!ぼくだって行ってほしくないさ!
荒木飛呂彦(1996年)『ジョジョの奇妙な冒険』47巻 集英社(54頁)
鈴美ちゃんとのお別れの場面での露伴先生の名言です。康一くんに無言の圧力をかけられ、ついに本音が出てしまった露伴先生。4部屈指の名場面でした…英語訳はこちら。
I'll miss you! Of course, I don't want you to go!
miss you=寂しい
直訳は「わかったよ!言ってやる!でももう会えないからするだけだ!寂しくなるよ! もちろん行って欲しくないよ!」のような感じです。原作とほぼ一緒ですね~!
I miss you=「寂しい」は英語の頻出表現です。露伴先生は未来形で使っていましたが、過去形でI missed youと使うと「寂しかったよ」のような意味になります。久しぶりに友達と再会した時なんかに便利です~!
まとめ:岸辺露伴の名言は英語でも、露伴らしさが健在!
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」での岸辺露伴の名言と英語訳をご紹介しました。
原作でもかなり上から目線の表現が多かった露伴先生でしたが、英語でもしっかりと上から目線でした!特に仗助に対しては、やっぱり当たりが強いです…
人を小ばかにしている言葉遣いも多く、日本語とニュアンスが違うものもあるので、ぜひ比べてみてくださいね~!
東方仗助と吉良吉影の名言の英語訳はこちら。
参考教材:
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 4: Diamond Is Unbreakable Part 1』, Warner Bros.
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 5: Diamond Is Unbreakable Part 2』, Warner Bros.