【ジョジョ英語】ジョセフ・ジョースターの名言は英語で何という?【2部】

ジョジョ英語

ジョジョの奇妙な冒険の2部「戦闘潮流」の主人公・ジョセフ・ジョースター。明るくお調子者でありながら、仲間思い。華のあるキャラクターでした。

そんなジョセフ・ジョースターの名言は英語吹替版では、どのように訳されたのでしょうか。聞き取りに挑戦です!

2部の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】シーザー・A・ツェペリの名言は英語で何という?【2部】
ジョジョの奇妙な冒険の第2部「戦闘潮流」のシーザー・A・ツェペリの名言の英語訳をご紹介します。英語版でもジョセフらしく、貧民街テンションの名言はどんな訳!?「未来に託すツェペリ魂だ!」はなんて訳された!?英語吹替でも熱い名言満載です!
【ジョジョ英語】2部「戦闘潮流」の名言は英語で何という?
ジョジョの奇妙な冒険の2部「戦闘潮流」における、名言の英語訳をご紹介します。「勝てばよかろうなのだァァァァッ!!」は英語で何という!?「飲んどる場合かーッ」はどんな訳!?「タコス」が英語版では違う訳だった!?英語でも熱く洒落た名言が満載です!




逃げるんだよォ!

逃げるんだよォ!スモーキー!!どけーッ!ヤジ馬どもーッ!!
荒木飛呂彦(1988年)『ジョジョの奇妙な冒険』6巻 集英社(62頁)

ジョセフの必殺技の名言です。3部でも出てきましたね~!英語訳はこちら。

Run as fast as I can! Make way! Move! Out of the way!

as fast as I can=出来る限り早く
Make way=道を開ける
out of the way=道を開ける、邪魔なのでどく

 

「全速力で走れ!道を開けろー!どけ!邪魔だ―!」のような直訳でした。とにかく逃げたいことが伝わってくる訳でした。

ところで、この後スモーキーが「なんだこの男ーッ」と返すのですが「This guy's insane!」と訳されていました。insaneは「狂ってる」の意味なので、「この男、狂ってるー!」のような意味です。まぁ確かに…!

ハッピーうれピーよろピくねー

ハッピーうれピーよろピくねー
荒木飛呂彦(1988年)『ジョジョの奇妙な冒険』7巻 集英社(12頁)

サンタナに初対面で言わせようとした名言。人見知りという概念がなさそうなジョセフですが、英語訳はこちら。

Give me happy, now be silly, show us those pearly whites!

silly=愚か、馬鹿
pearly whites=笑顔

 

「ハッピーをくれ 馬鹿になれ 笑顔を見せてくれ!」の意味になります。pearly whitesは直訳が「真珠のような白」で、笑顔の意味になります。

途中までhappy、sillyと韻踏んでいるのに、最後だけperly whitesなんですね…惜しい…!でも内容的にはジョセフのラフな感が出ています!サンタナ相手にこれ言えるのすごいな…


嫌いな言葉は「努力」と「ガンバル」

オー!ノーッ おれの嫌いな言葉は一番が「努力」で2番目が「ガンバル」なんだぜーッ
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』8巻 集英社(73頁)

ワムウにつけられた死のリングを取り除くために、修業が必要となったジョセフの名言。ジャンプの主人公とは思えない発言ですが、英語訳はこちら。

Oh No! Grind and work are probably my two least favorite words in the English language.

grind=努力する
least=最小

 

「オーノー!努力とガンバルは英語の中で俺が1番嫌いな言葉なんだぜー!」のような意味でした。
「おれの嫌いな言葉は」の部分が「おれが英語で嫌いな言葉は」のように、in the English languageという言葉が入っています。

…とか言いつつ、歴代主人公の中でも1,2を争うくらい努力したジョセフ。ジョセフはこれだからいいんですよ、これが…

たばこ逆だぜ

リサリサ先生 たばこ逆だぜ
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』10巻 集英社(138頁)

シーザーの死に直面したリサリサへのジョセフの名言。冷静なフリをするリサリサが、煙草を吸おうとするシーンでの一言です。英語訳はこんな感じでした。

Coach Lisa Lisa, your cigarette is backwards.

backwards=逆

 

原文そのままの訳です。backwardsはlooked backwardsで「後ろを振り返る」のようにも使えます。

「たばこが逆」という言葉だけで、リサリサの動揺っぷりをすごく上手く表している名シーン。そしてこのセリフからの、シーザーの血液、ジョセフの絶叫、リサリサ号泣という流れが印象的な場面です。


生き残るためには手段は選ばないもんね

生き残るためには 手段は選ばんもんネーボクチャン
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』11巻 集英社(60頁)

ワムウとの戦車対決で、戦車の下に小石を仕掛けてスタートダッシュを失敗させたジョセフの名言です。英語訳はこちら。

When it comes to my survival, I don't care who I offend.

I don't care=気にしない
offend=怒らせる、傷つける、ルールを破る

 

「生き残るためならルールを破ろうが気にしないもんねーボクチャン」のような意味です。

I don't care who I offendはoffendを「怒らせる」と訳するのもアリかもしれません。「誰を怒らせても気にしないもんねーボクチャン」の意味になります。バレなきゃイカサマじゃないんだもんね~!

またまたやらせていただきましたァん!

ま…またまたやらせていただきましたァン!
荒木飛呂彦(1989年)『ジョジョの奇妙な冒険』11巻 集英社(102頁)

ワムウ戦で神砂嵐を避けて、ワムウに波紋を食らわせたジョセフの名言です。英語訳はこちら。

Well, I apparently manage to survival once again!

apparently=どうやら
manage to~=何とか~する

 

直訳的には「どうやらまた生き残ったみたいだぞ」のような意味です。

日本語の「ま…」の部分がapparentlyに当たり、どうにか生き残ったというニュアンスがうかがえます。細かな部分まで再現してて、こだわりを感じる訳でした!

まとめ:ジョセフ・ジョースターの名言は、英語訳でも明るくお茶目!

ジョジョの奇妙な冒険の第2部「戦闘潮流」での、ジョセフ・ジョースターの名言の英語訳をご紹介しました。

日本語に忠実な訳もあれば、英語ならではの言い回しがされているものもありました。同じ意味でも、表現の違いを比較しながら、楽しんでみてくださいね~!

2部の名言の英語訳はこちらもどうぞ~!

【ジョジョ英語】シーザー・A・ツェペリの名言は英語で何という?【2部】
ジョジョの奇妙な冒険の第2部「戦闘潮流」のシーザー・A・ツェペリの名言の英語訳をご紹介します。英語版でもジョセフらしく、貧民街テンションの名言はどんな訳!?「未来に託すツェペリ魂だ!」はなんて訳された!?英語吹替でも熱い名言満載です!
【ジョジョ英語】2部「戦闘潮流」の名言は英語で何という?
ジョジョの奇妙な冒険の2部「戦闘潮流」における、名言の英語訳をご紹介します。「勝てばよかろうなのだァァァァッ!!」は英語で何という!?「飲んどる場合かーッ」はどんな訳!?「タコス」が英語版では違う訳だった!?英語でも熱く洒落た名言が満載です!

参考教材:
津田尚克, 2020, 『Jojo’s Bizarre Adventure Set 1: Phantom Blood And Battle Tendency』, Warner Bros.




 

タイトルとURLをコピーしました