【ジョジョ英語】4部「ダイヤモンドは砕けない」の名言は英語で何という?

ジョジョ英語

ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」。
杜王町の平和な日常を守るために仗助たちが奮闘する、ジョジョでも人気の部です。

そんな4部の名言は、英語吹替版アニメではどのように訳されたのでしょうか。
リスニングに挑戦してみました!

6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳を解説!【随時更新】
ジョジョの奇妙な冒険の第6部「ストーンオーシャン」の名言の英語訳をご紹介します。エルメェスの「ホカホカのパンティー」はどう訳された!?「素数を数える」は英語で何という!?英語吹替でも面白い名言満載です!

さっさと答えてよっ!

どっちなの!?あたしのこと!愛しているの!?愛していないの!?さっさと答えてよっ!こんなに言ってるのに!!
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』32巻 集英社(21頁)

広瀬康一に告白するも、煮え切らない態度を返された時の山岸由花子の名言です。
英語訳はこちら。

Well, which is it!? Are you madly in love or toying with my feeling!? Answer me, damn it!
I poured my heart out to you!

madly=すごく、猛烈な
in love=恋をしている
toying with=もてあそぶ
poured my heart out=思っていることを打ち明ける

 

「ねぇどっちなの!? 愛してるの!?私の気持ちをもてあそんだの!?答えてよくそ!私の心の中を打ち明けたのに!」
こんな感じの訳です。英語でも強烈…

「こんなに言ってるのに!」の「こんなに」は、「自分の心の中を正直に言ってるのに!」の意味だったんですね~!

元祖ヤンデレとも言われる由花子ちゃん。
愛がヘヴィすぎるぞ!だし、プッツンなのですが、なんか可愛いんですよね~!

ポッポ ポッポ ハト ポッポ

え? 『ポッポ ポッポ ハト ポッポ』?
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(40頁)

音石明のスタンドであるレッド・ホット・チリ・ペッパーを聞き間違えた、ジョセフの名言(迷言?)です。
ボケ方がお茶目なジョセフですが、英語訳はこちら。

Ah? You said you got me a smelly sweater? No thanks!

smelly=臭い

 

くさいセーターだと…!?

このセリフの肝は、レッド・ホット・チリ・ペッパーと音が似ているものを充てていることでした。
英語版での音石明のスタンド名はchilly pepper。
ポッポじゃないのは分かるんですけど、smelly sweaterと来たか!!!

chillyとsmellyのlly、pepperとsweaterのperとterで、韻を踏んでいますね~!
英語版でも言葉遊びがされている訳でした。

カッコつけたかったんじゃよ

カッコつけたかったんじゃよ おまえの前で
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』34巻 集英社(105頁)

透明な赤ちゃんを救うため、自分の血液を池に流すジョセフ。
驚く仗助への名言でした。英語訳はこちら。

Well, I just wanted to look cool for you... Tell me, did it work?

did it work?=上手くいった?

 

「お前にカッコよくみせたかっただけじゃよ。教えてくれ、上手くいったかな?」のような意味です。
日本語通りの訳でした!

ハトポッポのくだりなど、老化が見られる4部ジョセフですが、黄金の精神は健在!
4部屈指の名シーンでした!

 理解不能 理解不能

理解不能 理解不能 理解不能 理解不能
荒木飛呂彦(1994年)『ジョジョの奇妙な冒険』36巻 集英社(199頁)

仗助と億泰と3人で、お金儲けをたくらむ矢安宮重清こと重ちー。
守銭奴な重ちーに腹を立てた仗助が、手形を破った時の重ちーの名言でした。英語訳はこちら。

I don't get you in the least!
What was the point in going through all this hoopla if you were just going to rip it up when you finally got your way!?

not ~ in the least=まったく~ない
point in=目的
go through=通り抜ける、経る
hoopla=大騒ぎ
rip up=びりびりに破く
get one's way=やりたいようにする

 

直訳するならこんな感じです。
「全く理解できないど!もし自分の思い通りになった時に破り捨てるなら、この大騒ぎの目的は何だど!?」

英語は理解不能の連呼じゃなかった!これは意外です!

ちなみにこの後の重ちーの「再び理解不能 理解不能 理解不能 理解不能」というセリフでも、理解不能の連呼ではありませんでした。
これと同じく、重ちーがパニック状態で早口でまくしたてるセリフになります!

理解「可」能

あっ! 理解「可」能
荒木飛呂彦(1994年)『ジョジョの奇妙な冒険』36巻 集英社(201頁)

手形を破られ「理解不能」になった重ちー。
仗助に破った理由を説明された時の名言です。こちらはこんな英語訳です。

Oh, I get it now. That's what you're doing.

get it=理解する

 

「あっ理解したど!仗助さんはまさにそれをしていたんだど!」のような意味です。
こちらは理解可能に近い意味でした!

that's what you're doingは「それがまさに自分のしていること」のような意味になります。
ほぼ直訳に近い表現ですが、時々登場するので、覚えておくと便利です!

 

パパとママを守るど!

『パパ』と『ママ』を…………守るど!…………オラがッ!…………『パパ』と『ママ』を、あいつから守るどッ!
荒木飛呂彦(1994年)『ジョジョの奇妙な冒険』37巻 集英社(96頁)

吉良吉影に襲撃され、仗助に助けを求めに行く途中での重ちーの名言です。
アニメでは、山口勝平さんの鬼気迫る演技も印象的でした!英語訳はこちら。

No matter what I'll protect my mommy and my daddy I promise.
How fight to keep them safe from this hand-hoarding monster!

no matter what=たとえ何があろうと
hoarding=貯蔵、貯めこむ

 

「何があってもママとパパを守るど!約束するど!手を貯めこんでいるモンスターから守るために、どう戦うど!?」
のような意味が近いのかな~。

hand-hoardingという言葉は初めて聞きました。
hoardingはため込むの意味なので、「手を貯めこんでいる」と訳しました。

が、吉良吉影は手を貯めこんでいるのではないんですよね…これはどうしたものか。

いい訳あったら教えて欲しいです…

 

吉良吉影の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】吉良吉影の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場した、吉良吉影の名言の英語訳をご紹介します。「質問を質問で返すな」はどんな訳?「「命」を「運」んで来ると書いて『運命』」は英語でどう表現する!?英語でも吉良の名言はやっぱり面白いです!

かってに「赤」になった信号が悪いのよ

うるさいわね!かってに「赤」になった信号が悪いのよ
荒木飛呂彦(1994年)『ジョジョの奇妙な冒険』37巻 集英社(167頁)

シンデレラの効果が30分しか持たないことにプッツンしちゃった時の、山岸由花子の名言です。
これくらいのメンタルで生きていきたい…英語訳はこちら。

Stuff it up your ass, douche! It's not my fault the frickin' light turned red!
stuff it up your ass=くそくらえ
douche=大馬鹿、ドアホ
frickin'=くそ

 

 

訳はこんな感じです。
「くそくらえドアホ!信号が赤になったのは私のせいじゃないわよ!」

「信号が赤になったのはIt's not my fault(私のせいじゃない)」 → 「勝手に赤になった信号が悪い」のような訳でした。

frickin'はfuckingを少しだけ柔らかくした表現です。とは言え、スラングなのでクリーンではないです。
それにしても由花子ちゃんの英語のワードチョイスはすごいですね~…

おまえはバカ丸出しだッ!

おまえはバカ丸出しだッ!あの世でおまえが来るのを楽しみに待っててやるぞッ!
荒木飛呂彦(1993年)『ジョジョの奇妙な冒険』39巻 集英社(46頁)

吉良吉影に殺されかけている状況で、吉良の本名を暴いた広瀬康一の名言です。
英語訳はこちら。

You're such a colossal damb-ass!
I'll be waiting for you on the other side, you murder-happy son of a bitch!

colossal=大きな、巨大な
damb-ass=アホ
on the other side=あちら側、天国

 

こんな感じの訳です。
お前は大のアホだ!
あの世で待っててやるッ人殺し野郎!

このsuch aは、強調のsuch aでveryのような意味になります。
You re such a beautiful girlで君はとっても綺麗な女の子だね、のように使えます。

 

まとめ:ジョジョ4部の英語訳は、原作と違うものがたくさんある!

ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」の名言の英語訳をご紹介しました。

4部の訳は原作とは違っているものが多く、英語独特の表現が楽しめます。
スラングも多いですが、英語の勉強になりますので、ぜひ聞いてみてくださいね~!

 

東方仗助、岸辺露伴の名言の英語訳はこちら。

【ジョジョ英語】東方仗助の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」の主人公・東方仗助の名言の英語訳をご紹介します。英語吹替版の仗助の髪型は、サザエさんじゃなかった!?口癖のグレートは英語ではどんな訳?英語吹替版での訳と、訳のポイントを解説します!
【ジョジョ英語】岸辺露伴の名言は英語で何という?【4部】
ジョジョの奇妙な冒険の第4部「ダイヤモンドは砕けない」に登場する、岸辺露伴の名言の英語訳を載せています。強烈な名言を残す岸辺露伴ですが、英語版でも上から目線で露伴先生らしさが全開!?仲の悪い東方仗助への英語訳もインパクト絶大です!

参考教材:
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 4: Diamond Is Unbreakable Part 1』, Warner Bros.
津田尚克, 2021, 『Jojo's Bizarre Adventure Set 5: Diamond Is Unbreakable Part 2』, Warner Bros.



 

 

 

タイトルとURLをコピーしました